2012年5月4日 星期五

张爱玲与海明威相遇《老人与海》

   近日,由张爱玲生前翻译的海明威经典名著《老人与海》简体版上市。海明威中篇小说《老人与海》红遍西半球之际,张爱玲离开上海到达香港。迫于生计,张氏在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划,《老人与海》就在此列。张爱玲翻译的《老人与海》中译本1955年由香港中一出版社出版,同年秋天,张爱玲移居美国。她生前翻译的《老人与海》成了最早的中译本。

  从译文风格来看,张氏简洁干净的文风与海明威的电报代码的语言,有着一种默契的暗合。在这本书的《序言》中,张爱玲说道:“书中有许多句子貌似平淡,却是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀。”

  《老人与海》的译本有多种版本,读者可以借此对比,诸如形容老人的眼睛,吴劳的译本作“它们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输”,余光中则翻译为“他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定”,张则译为“他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过”。张氏译本提供了一种更特别的“张看《老人与海》”的方式,也成为了研究张爱玲翻译作品中珍贵的参考,具备很好的收藏价值。

陈之淼,《羊城晚报》



沒有留言:

張貼留言

明鏡新聞 - 歷史

明鏡雜誌 - 歷史

明鏡博客 - 歷史

明鏡出版 - 歷史/傳記

明鏡書店 - 歷史/傳記

明鏡書店 - 新史記雜誌社

明鏡電子書 - 歷史/傳記

明鏡雜誌 - 新史記

明鏡雜誌 - 名星